Автор: Лев Оборин
Многие хают переводчиков фильмов и забывают, что это, мягко говоря, не самая простая работа. Ляпсусов действительно случается много — и я, как переводчик фильмов, обращаю на ошибки коллег внимание и стараюсь учиться на них — впрочем, ошибаюсь и сам.
Ошибки происходят: 1) от плохого владения языком (языком оригинала либо русским); 2) от незнания каких-то конкретных реалий. Вторые — простительнее, но и смешнее.
Вот несколько распространенных ляпов, сразу приходящих на ум:
«Ты в порядке?». Особенно эта фраза уместна, когда адресат только что упал с крыши. Или инопланетное чудище пронзило ему плечо острой клешней (как в х/ф «Звездный десант» (США)). Естественно, к пронзенному подбегают товарищи: «Are you alright?» Ага, в полнейшем порядке. «Are you alright?» — это «Ты как?», «Ты цел?», «Ты жив?», «Что с тобой?», но только не «в порядке». Так вообще не говорят по-русски, это просто дурной язык.
Повсюду валяются кавказцы. Во всяких полицейских фильмах то и дело слышишь: «У нас труп. Мужчина, кавказец, рост 180 см…». Возникает законный вопрос, почему на Западе жертвами преступлений так часто становятся кавказцы. Все просто: Caucasian — в данном контексте никакой не кавказец, а просто белый человек. Европеоид.
Нет такой расы! Еще одна ошибка, устоявшаяся в языке как штамп — «человеческая раса». Нет такой расы! Есть human race — человечество. Точно так же: когда в переводах научной фантастики вы слышите о расе пришельцев, можете сразу снижать балл переводчику. Речь здесь идет о цивилизациях, видах, но никак не о расах.
Господа все в Париже. В Соединенных Штатах Америки не существует графств. Слово county означает «графство» применительно к Великобритании. В США это — округ.
У тебя такая приятная комплекция. Слово complexion означает цвет лица. Реже — характер. Комплекция — это build или constitution. (Не путать с конституцией как документом — такие ошибки могут привести к трагичным последствиям. У Михаила Ардова в «Легендарной Ордынке» описан корабельный врач, севший на 10, кажется, лет за то, что, осматривая капитана корабля, сказал: «Да, скверная у нас, батенька, конституция». Естественно, капитан накатал донос, что доктор ругал советскую конституцию. История реальная).
Чудесная трансформация. Часто ошибки случаются из-за незнания идиом. Так, в каком-то боевике «Get out before you get toast» перевели как «Выходите, пока вы не станете гренками». Тут тройная ошибка: 1) надо было перевести как-нибудь вроде «пока я вас не поджарил»; 2) правильно сказать «пока вы не стали»; 3) «Гренок» — мужского рода, поэтому ударение — гренками (правда, это скорее претензия к актеру и режиссеру записи). И вообще эта фраза совершенно корявая, вы не находите?
Цидники. Еще чаще ошибаются по причине недопонимания всякого рода сленга, арго и проч. Полицейских из отдела убийств коллеги называют сокращенно homicide guys. Перевод: «Парни-гомицидники». Я бы не хотел с такими встретиться, а вы?
«Это самая большая изо всех рыб, которых мне только приходилось ловить». Таких конструкций следует избегать. «Никогда не видел такой большой балалайки» звучит гораздо естественнее, чем «Это самая большая балалайка, которую я видел».
Слепец прозрел. «I’m starting to see things» не переводится как «Я начинаю видеть вещи». Такой перевод позволяет нам предположить, что до этого герой был слеп. То же самое с hear — нет, вы не имеете дело с глухим. (Кстати, «слышать вещи» — чудовищный оборот в обыденной речи; он звучал бы уместно только в каком-нибудь таинственном стихотворении). Все гораздо хуже: герой признается, что начинает видеть или слышать странные вещи, паранормальщину всякую. Привидение покойной бабушки, или «Отдай мое сердце», или просто леденящее душу «У-у-у-у» по ночам.
Отдельно — о цитатах. Если есть малейшее подозрение, что перед вами цитата — лучше проверить и привести в соответствии с каноническим переводом. Иначе можно сесть в лужу (я — садился). Я уж не говорю о случаях, когда священник читает в фильме строки из Библии, а переводчик излагает эти строки своими словами.