Автор: AxelS2002@mail.ru
Настоятельно рекомендую прочитать первую часть руководства, поскольку тут я уже не буду объяснять базовые понятия такие как шрифт и текст.
Хочу сразу предупредить, я НЕ знаю японского совершенно (совсем никак), поэтому данный документ нужно читать как объяснение особенностей перевода игр с японского.
Для лабораторной работы нам понадобятся следующие инструменты:
- 0. Windows2000 или XP (любая редакция) в Win95/98/Me возможны проблемы в виду не полной поддержки ими unicode.
- 1. Шестнадцатиричный редактор.
- 2. Windows Commander для побайтного сравнения файлов и быстрого HEX просмотра.
- 3. TileMolester утилита для поиска и редактирования битмэповых шрифтов в приставочных играх.
- 5. PokePerevod JAP Edition- утилита, которая будет помогать нам при переводе…с японского
- 6. Также возможно вам понадобятся словари и переводчики (обилие словарей сильно зависит от ваших знаний).
- 7. Не лишней будет и системная утилита из комплекта Windows под названием Charmap
- 8. Возможно потребуется еще какой-никакой графический редактор (я пользовался Paint Shop Pro).
Глава Первая – Настраиваем locale.
Говоря простым языком locale – это поддержка операционной системой символов национального алфавита, причем не только в плане отображения на экране, но также их ввода, редактирования, сортировки и проч.
Первое, что нам потребуется это включить поддержку японской locale в нашей многострадальной операционной системе. Для этого идем в Start–>Control Panel–>Regional Settring и устанавливаем соответствующую галочку в нужное положение.
(вероятно Windows попросит вставить ей…CDROM)
После успешного добавления японской locale наш Internet Explorer (на японских сайтах) будет показывать японские иероглифы а не непонятные галочки с закорючками. Кроме того в системе появятся еще пара шрифтов один из них называется MS Mincho.
Как я уже говорил, я не знаю японского, поэтому картинки с изображением японского алфавита, тоже придутся очень кстати.
Конечно японцы хитрый народец, и придумали еще много разных “буковок” называемых идеографами, но в данном руководстве мы рассмотрим простой случай (когда в игре идеографов нет).
Глава вторая – препарируем игру.
Для расправы я выбрал игру под названием Hachiemon (1088 – Hachimon (J).gba) для приставки GameBoy Advance.

Первое, что нам предстоит сделать – это найти изображение букв. Для этого открываем ром в Tile Molester и после некоторого листания и выравнивания видим примерно следующую картину.

Аккуратненько вырезаем наши тайлы с буковками и отредактировав картинку получаем примерно вот это.


Ура нашлась такая комбинация байтов (нам повезло второй раз)





Прежде чем мы возьмемся переводить, нужно еще убедиться, что мы сможем писать по русски. Для этого вызываем Tile Molester и рисуем наши родимые буковки. Я решил, что нечего тут изголяться и нарисовал их прямо с позиции 00h. Вот так:

Я решил для наглядности еще раз сделать отдельную картинку с набором символов.




Глава третья – делаем японскую таблицу.
После проверки концепции, нам нужно вернуться в начало и понять как же нам все таки переводить. Есть несколько вариантов:
- 1. Сделать таблицу в виде транскрипции.(мы пойдем другим путем)
- 2. Сделать таблицу в виде url_encoded символов.(мы пойдем другим путем)
- 3. Вытащить текст из игры в “широкую” кодировку типа unicode где есть и английские и японские и русские буквы, а потом при вставке перевода обратно в игру вернуть его в однобайтовую кодировку.
Основной проблемой первого варианта, пожалуй будет то, что у хитрых японцев есть ПАРЫ иероглифов, которые читаются по другому, нежели если они пишутся отдельно. И при прочтении такой “транскрипции” будут большие проблемы. Пример:
Проблемой второго – невозможность нормально редактировать текст вынутый из игры.
А вот у третьего подхода я вижу одно большое преимущество. Оно состоит в том, что мы сможем для перевода использовать обычный notepad (причем видно будет любые символы). Вторым важным преимуществом будет возможность использовать словари и переводчики, ведь словарю нужно написать слово или предложение на японском.
Решено, делаем японскую таблицу. Для этого запускаем charmap.exe и выбираем шрифт MS Mincho.






Нам остается только убедиться, что все прошло как задумано. Для этого в вынутом текст мы отыскиваем цифру примерно похожую на то смещение, о котором я уже дважды вам рассказывал. Дале проводим рекогнасцировку результатов.

Ниже я привел пару примеров использования подручных средств для перевода…

