О расах и смерти

Перевод

Когда смотрю переведенные фильмы и сериалы, постоянно чередую горящий пердак с бальзамом на душу.

Два главных признака тупого аудиовизуального переводчика:

  1. Eliminate the human race — Уничтожить человеческую расу;
  2. He/she is dead — Он/она мертв/а.

Сразу видно, что такой переводчик вообще книги на русском языке не читал и немедленно приступил к переводу после изучения букваря в школе.

Для тех, кто не понял, о чем я:

  1. Понятия «человеческая раса» в русском языке не существует. Есть «человеческий род», или «человеческая цивилизация», или «человечество». Понятия «раса» в русском и английском отличаются. В русском языке это лишь разновидность человека, ближайших термин — «порода животного». Некоторые люди по ошибке считают, что человеческих рас всего три: европеоидная, негроидная и монголоидная. Но на самом деле выделяют еще пигмеев, капоидов и бушменов, американоидов, австралоидов и десятки других смешанных и переходных рас.
  2. Краткая форма прилагательного «мертвый» в русском литературном языке не используется для констатации факта смерти за исключением некоторых фразеологизмов, например, «Ни жив, ни мертв» или «Скорее жив, чем мертв». Допустимыми же вариантами будут: «умер, убили, скончался, нет в живых, отошел в мир иной, зарезали, погиб, повесился» и т.д.
Оцените статью